Якутские национальные игры. Презентация на тему "якутские народные игры" начальные классы. Использования подвижных игр в развитии ловкости у детей старшего дошкольного возраста

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь

общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:

1)приём конкретизации;

2)приём генерализации;

3)приём антонимического перевода;

4)приём компенсации;

5)приём смыслового развития;

6)приём целостного переосмысления.

Приём конкретизации

Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation,

element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением

встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить,

прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть,

летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave

переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять,

улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных

слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах

при переводе каждый раз конкретизируется.

1. "You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing

like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

Приём генерализации

Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом

с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму

конкретизации. Например:

Some 40,000 mourners from all over the United States

marched through the streets of Memphis in tribute

to memory of Martin Luter King, shot down in the

city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать:

застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать

из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с

помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить

шире по значению, чем застрелить.

Еще один пример:

It was a stiff pull, but their weariness fell from

them as they crouched low to the snow, whining

with eagerness and gladness as they struggled upward

to the last ounce of effort in their bodies.

Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но

собаки забыли про свою усталость и, распластываясь

на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из

последних сил лезли вверх.

Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению,

чем русское соответствие из последних сил.

Для английского языка очень характерно употребление числительных,

а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля-

лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.

Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом

генерализации.

Прим антонимического перевода

Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик

заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что

сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.

If you want to cross the street remember to look

at the traffic lights first.Если хочешь пересечь

улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как

в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести

же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям:

"... помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы

русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

I did not belive it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собстенными глазами".Однако этот вариант более громоздкий.

He was a trifle excited - but that is not unusual with

him. Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.

Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распостранена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддается дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-.

Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания.

Приём компенсации

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и

т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические-

грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).

Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру").

Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan

into execution and pronouncing the "i" long.

"Этот...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но

при этом делая ошибку в произношении.

Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией

имени собственного.

Мария
Якутские настольные игры как средство развития детей дошкольного возраста

МБДОУ Детский сад № «Сардана» с. Дюпся свою воспитательно – образовательную деятельность осуществляет на национально – традиционных аспектах, Сохранение и возражение культурного наследия начинается со своего края и играет важную роль в воспитании подрастающего поколения. Основной целью воспитании является формирование в детях духовно - нравственных качеств, воспитание хранителей культурного наследия, традиций и обрядов и сохранение и укрепление физического здоровья детей дошкольного возраста через национальные игры Республики Саха (Якутии ) . Большое внимание уделяется двигательной активности детей : работают кружки. Педагогический коллектив и родители совместно работают над предметно – развивающей средой ДОУ . Большое внимание удаляется интеллектуальному, эмоциональному, личностному, эстетическому развитию детей .

Настольные игры народов Республики Саха имеют глубокие корни. Они были широко распространены еще с XVI-XVII веков.

В XX веке народные настольные игры испытали большой спад и были почти забыты.

С переменой сфер нашей жизни, в связи с перестройкой, настольные игры получили второе рождение как часть культуры народа. В 90-х годах появился интерес к ним. Началась работе по пропаганде игры в общеобразовательных школах и других культурных учреждениях. С тех пор количество участников растет.

В старину особо ценились сильные руки, меткий глаз, ловкость, спокойствие, скромность и выдержка. Издавна в настольных играх преобладали испытания на ловкость рук, точность, выносливость.

Якутские настольные игры развивают

Сегодня народные настольные игры наших предков получили большую популярность. Настольные игры стали видом проведения досуга.

В 1992г. была создана Федерация якутских национальных настольных игр . Появился утвержденный Устав, единые правила игр и порядок проведения соревнований. Федерация зарегистрировала игры в Государственном комитете по спорту, и они получили статус вида спорта.

Все больше и больше участников вовлекаются в национальные настольные игры . Федерация подготовила организаторов, квалифицированных судей и первых мастеров спорта. Это - Д. Я. Федотов, А. К. Чириков, М. В. Павлова, Н. В. Троева (Егорова) . Все они родом из Верхневилюйска. В последние годы абсолютными чемпионами различных турниров становились А. И. Донской, Н. К. Терентьев, М. М. Петров, К. М. Алексеева.

Одним из преимуществ настольных игр является то , что для их организации нет необходимости в больших финансовых затратах.

Федерация настольных игр существует уже двадцать лет и главной задачей ее является сохранение богатства народных игр и широкое использование их для развития духовной культуры и образования. Вместе с ГБУ «РЦНВС им. В. Манчаары» Федерация национальных настольных игр активно пропагандирует настольные игры хабылык и хаамыска среди населения . Ежегодно проводятся республиканские турниры по этим играм среди взрослых и детей дошкольного и школьного возраста , игры включаются в программу республиканских соревнований «Игры предков » . Школы города тоже активно включаются в пропаганду этих игр.

Создана образовательная программа по настольным играм хабылык и хаамыска для детей младшего и среднего возраста , пересмотрены и обновлены нормативы на присвоение спортивных званий и разрядов по этим играм. Эти проекты являются стимулом для развития настольных игр в республике . Таким образом, хабылык и хаамыска с большим удовольствием и пользой можно использовать как в общеобразовательных учреждениях, в детских оздоровительных лагерях, в различных учреждениях, так и в свободное время в кругу семьи.

В настоящее время перед Федерацией стоит задача популяризации этого вид спорта за пределами региона. Принимают участие в организации занятий и соревнований по якутским играм среди гостей из зарубежья во время МСИ «Дети Азии» , с 2017 года включили в число видов спорта ХХ Спартакиады национальные настольные игры «Хабылык» и «Хаамыска» . Участники заседания оргкомитета поддержали данное предложение. Таким образом, в программу Игр Манчаары вошли 11 видов спорта.

В нашем детском саду широко используем народные настольные игры в самостоятельной деятельности и в работе родительского клуба. В каждой группе размещены разные народные настольные игры , сделанные своими родителями. И они очень популярны среди детей со средней группы . Ежегодно проводим и участвуем на конкурсы по настольным играм . Занимаем призовые места.

Игра «Хабылык» («Лучинки» ) – является самой древней игрой. Играют простыми лучинками которыми пользовались в каждой семье для растопки якутского очага камелек . Когда то ими играли малые дети, затем постепенно начали играть и взрослые члены семьи. Игра в лучинки учит считать, обозначать, воображать, соображать быстрее. Так игра в лучинки стала одним из видов якутской национальной культуры.

Народ саха испокон веков обожествлял коня и считал его священным существом. Поэтому игра «хабылык» тесно связана с божеством Джёсёгёй. Вот почему в игре 30 лошадей – это простые палочки а также 6 палочек с метками, которые отождествляют поколения лошадей : с 1-й меткой – жеребенок, с 2-мя метками – двухлетка, с 3-мя – трехлетка, с 4-мя – четырехлетка, с 5-тью метками – пятилетка, с 6-тью метками – жеребец.

Доктор философских наук Е. И. Оконешников объясняет название игры «хабылык» : «…происходит от основы глагола «хап – хватать, схватывать что-либо, на лету, подхватывать падающее сверху. В «Словаре якутского языка » О. К. Пекарского указаны сравнительные параллели с тюркским «кап» - хватать, брать руками, хватать ртом, зубами; вырвать, взять к себе».

Профессор, доктор философских наук Ксенофонт Уткин : «Хабылык – якутская настольная игра , где одновременно развиваются в соревновании меткий глаз, острый ум, гибкие пальцы. Игра сопровождается большим эмоциональным подъемом, удовлетворением, разогревается все тело, человека охватывает всеобъемлющая радость, поднимается настроение как у детей , женщин, так и у зрелых мужчин. Эти неповторимые чувства положительных эмоций пронес наш хабылык через века и дымку времени.

«Хап» - корень слова «лови, «лык» - приложение, «ы» -соединение. Все звери, птицы таким образом (путем ловли) добывают пропитание. Человек учится у матушки-природы. Он тоже научился «ловить» . Выработанные способности ловкости рук пригодились человеку в повседневной борьбе за свое выживание : как междоусобных войнах и на охоте, так и в процессе трудовой деятельности. Упоминаются в фольклоре случаи, когда обученные боотуры стрелы противников подхватывали на лету между пальцами. Вот где пригодилась игра в «лучинки» . В ритуал бракосочетания входили также специальные демонстрации – соревнования ловкости рук по ловле костей с мясом, выбрасываемых через печную трубу камелька.

Во время летних праздников Ысыах старики с восхищением вспоминали случаи, когда борец в хапсагай одним кончиком сильного пальца моментально брал за большой палец ноги противника и на виду у всех опрокидывал его за спину.

Хабылык также учит : не нужно стремиться все из жизни урвать, а нужно уметь выбирать самое необходимое, брать только одно – единственное».

«Лучинки» представляют собой палочки длиной в 16 см, шириной 0,9 мм, толщиной 0,4 мм с острыми краями по обоим бокам в количестве 30 штук. Игрок берет в ладони палочки, подбрасывает на высоту 10-20 см и ловит тыльной стороной ладони. Пойманные палочки снова подкидывает и ловит ладонью. Пойманные палочки – лошади – делятся по два. И если в конце останется одна палочка, он берет ее себе и продолжает игру. Игрок старается ловить одну палочку средним и безымянным пальцами. В конце игры участники подсчитывают своих «лошадей» . Игрок, у которого больше всех «лошадей» , становится «господином» .

Существуют еще несколько вариантов игры . Со временем правила этой игры усложнялись , и сейчас мы имеем более сложные и улучшенные варианты.

Игра в «камешки» - игра «пятью камешками» - одна из самых распространенных в мире. Ареал этой игры , начиная с Греции, охватывает Россию, Среднюю Азию , Монголию, Корею. Каждый народ считает эту игру своей. По продолжительности ее бытования в нашем краю, популярностью в народе мы тоже считаем хаамыска своей игрой. Если в других странах играют речными камешками, то мы используем деревянные кубики. Их делают из брусочков дерева любой породы, 5 кубиков размером 1,5 на 1,5см. Но в отличие от других стран, только наша хаамыска развита как спортивный вид и популярна среди населения . Наш народ создал различные варианты игры в хаамыска . Играют не только 5, но и 7, 9 камешками.

Количество игроков не ограничено. Игроки сидят за столом. Ведущий берет кубики и подбрасывает вверх, а игроки должны ловить их. Кому попадет кубик с отметиной, то начинает игру. Первый игрок берет в правую ладонь 5 кубиков и подбрасывает «главный» кубик вверх, остальные 4 рассыпает на стол и ловит подкинутую. Каждый раз, подбрасывая вверх кубик и ловя его, игрок подбирает их со стола : по одному в 1-ый раз, по 2 – во второй раз, вначале 1, затем остальные 3 одновременно – в 3-ий раз, сразу все 4 кубика – в 4-ый раз.

5 прием : подкинув «главный» вверх, выстраивает остальные по одному на стол, затем при повторном подбрасывании подбирает всех.

6 прием : игроки указывают любой кубик, а играющий должен взять остальные сразу, не задевая его, а последним должен взять этот указанный кубик.

7 прием : подбирает все 4 кубика со стуком.

8 прием : левой рукой делает ворота, а правую, держа ладонями вверх, засовывает через запястье левой руки и бросает на стол 4 кубика. Игроки указывают любой кубик. Не задевая его, играющий каждый раз поочередно выталкивает кубики правой рукой через ворота правой рукой время полета «главного» . Последним пропускает через ворота указанный кубик. Победителем считается тот, кто сделает это все за один подход. Если игрок ошибется или уронит кубик, то ход переходит к другому игроку. Тот начинает с того приема, где ошибся предыдущий игрок. Игра ведется только одной рукой. Смена рук не допускается.

Мы, пришли к выводу, что можно и нужно играть в народные настольные игры детям дошкольного возраста , так как :

- настольные игры отражают традиции , образ жизни, быт, характер, психологию, философию любого народа.

- настольные игры народов имеют глубокие корни.

Они развивают гибкость пальцев и кисти, ловкость, координацию, находчивость и умственные способности.

Они способствуют передаче жизненно важных умений и навыков, воспитанию нравственности, уважения к народным традициям, обычаям.

Только в Якутии хабылык и хаамыска развиты как спортивный вид , есть Федерация настольных игр .

Это универсальный и доступный всем спорт.

- преимущество : играют и дети и взрослые, материал и изготовление инвентаря доступны всем, экологически чистый, не нужны большие финансовые затраты и специальные помещения.

Лучший способ досуга – это народные настольные игры . Игровой отдых может принести больше пользы, чем полное безделье.

Халгаев Дмитрий Васильевич
Должность: учитель физической культуры
Учебное заведение: ГКОУ РС (Я) Республиканская специальная (коррекционная) школа - интернат V вида
Населённый пункт: Республика Саха (Якутия), г.Якутск
Наименование материала: Статья
Тема: "Популяризация якутских национальных подвижных игр на уроках физической культуры для начальных классов"
Дата публикации: 10.11.2016
Раздел: среднее образование

Популяризация якутских национальных подвижных игр на уроке физической культуре для начальных классов Актуальность: Подвижные игры имеют большое значение для всестороннего гармоничного развития детей дошкольного и начального школьного возраста. Участие детей в подвижных играх различной интенсивности позволяет осваивать жизненно важные двигательные умения в ходьбе, беге, прыжках, равновесии, лазанье, метании. В процессе подвижных игр, формируется способность проявлять выдержку, смелость, умение действовать в коллективе и индивидуально. В своей практике я использую национальные игры якутов. Они способствуют расширению кругозора, уточнению представлений об окружающем мире, развивают ловкость, быстроту, меткость, выносливость, смекалку, сообразительность, вырабатывают волю к победе. Дети учатся находить выход из критических ситуаций, быстро принимать решение и приводить их в исполнение, то есть дети перенимают важные качества необходимые им в будущей жизни. Игры стимулируют двигательную деятельность детей. Они помогают детям глубже воспринимать красоту родной природы. Через национальные игры воспитываются у детей чувства товарищества, дружбы, взаимопонимание. Проводилась предварительная работа: ознакомление с окружающей средой и социальной действительностью, чтобы сформировать представления детей о традиционном занятии северных народов – охоте, познакомить с представителями животного мира тайги и тундры – северном олене, песце, полярном волке и сове, передавать в движениях, жестах повадки животных; воспитывать любовь к животным. Чтение якутской сказки о животных познакомила детей с особенностями природных условий Крайнего Севера; сформировала у детей элементарные представления о взаимосвязях и взаимодействий живых организмов со средой обитания. При выборе водящего использовали считалки:
Прилетели в тундру утки Позолоченные грудки, Чтоб утяток выводить… А тебе сейчас водить! Сильный северный олень Нас катает целый день! Но на нарту всем не сесть - Значит, ты останься здесь Вышло солнце из-за туч, Уронило яркий луч Прямо в травы и цветы… Этот лучик ищешь ты! Прибежала к нам лиса Через реки и леса… Быстрым зайчиком в кусты Убегай скорее ты! Все ребята встали в круг. Серый волк примчался вдруг! Он клыкастый погляди! Самый, смелый выходи! На своих занятиях использую разные игры в зависимости от времени года, тем самым мы закрепляем и расширяем знания детей о национальных видах спорта и подвижных играх. Я предлагаю примерный перечень якутских национальных подвижных игр для детей начальных классов и дошкольного возраста, которые можно использовать осенью и весной на улице или зимой в спортивном зале.
Копилка идей педагога «Берегись охотника» Цель: развитие скорости, быстроту реакции, выносливость, координацию движений. Описание игры. Игра проводится в любое время года, количество игроков не ограничено. У одного из игроков в руках хвост лисы или песца. Водящий старается догнать и запятнать того, кто бежит с хвостом, но сделать это непросто: участники игры на бегу передают хвост друг другу. Когда «охотник» запятнает игрока с хвостом, они меняются ролями. В конце игры определяют игрока, который ни разу не был водящим. «Бег с капканом» Цель: развитие быстроты, силы ног. Описание игры. Игра проводится в любое время года, количество игроков не ограничено. В игре принимают участие 2-3 команды. К правой и левой ноге каждого бегуна привязывают мячи (резиновые мячи в сетках). Это и будут «капканы». По команде ведущего игроки бегут до ориентира, обегают его и бегут обратно, передают эстафету. Побеждает та команда, которая первая справится с заданием. «Бой медвежат» Цель: развитие силы, ловкости, координацию движений, внимания, волевых качеств. Описание игры. Игра проводится в любое время года, количество игроков не ограничено. Чертится круг диаметром 2 метра. В него встают на корточки соперники (медвежата), вытягивают руки вперед ладошками. Необходимо вытолкнуть соперника из круга, ударяя об его ладони, или заставить его
земли или пола любой частью тела. Кому удастся это сделать, тот и является победителем. «Бой лосей» Цель: развитие ловкости, координацию движений, внимания, смелости. Описание игры. Игра проводится в любое время года, количество игроков не ограничено. В игре принимают участие 2-3 команды. Чертится круг, в него встают игроки, у каждого из них левая рука привязана к туловищу, на голове шапка. Задача проста и непроста - снять шапку у противника и не дать снять свою. Побеждает та команда, которая снимет больше шапок. «Быстрый олень» Цель: развитие ловкости, координацию движений, внимания, смелости. Загадка: Сто пастбищ с жуками. (След пробежавших оленей). Описание игры. Игра проводится в любое время года, количество игроков не ограничено. Чертится круг и от него на расстоянии 9-12 метров контрольная линия. По команде все участники двигаются в обход по начерченному кругу. По команде «шаг оленя» все участники идут по кругу, высоко поднимая бедро. По команде «поворот» происходит поворот кругом, и продолжается движение в противоположном направлении. По команде «рысь» участники бегут по кругу с захлестыванием голени назад. По команде « на свои места» участники выполняют многоскоки (бег, прыжки) за контрольную линию. Игрок, пересекший контрольную линию последним, выбывает из игры. «Важенка и оленята» Цель: развитие ловкости, координацию движений, внимания, смелости, сообразительности. Описание игры. Игра проводится в любое время года, количество игроков не ограничено. На площадке нарисовано несколько кругов (можно обручи), в
каждом из них находится важенка и двое оленят. Волк сидит за сопкой (на другом конце площадки). На слова ведущего: Бродит в тундре важенка, С нею оленята. Топают по лужам Оленята малые Терпеливо слушая Наставленья мамины Играющие оленята свободно бегают по тундре, наклоняются, едят траву, пьют воду. На слова « волк идет!» оленята и важенки убегают в свои домики (круги). Пойманных оленей волк уводит к себе. «Гонки на нартах» Цель: развитие скорости, выносливости, силы рук, ног, мышц спины. Описание игры. Игра проводится в зимнее время года, количество игроков не ограничено. Участники делятся на три команды по три человека. Выстраиваются на старте. Один игрок из команды берет нарты за веревку, второй садится на нарты, третий оказывает помощь, толкая нарты сзади или в спину сидящего на нартах. По сигналу ведущего экипажи бегут к ориентиру, огибают его и возвращаются обратно. Побеждает команда, которая придет к финишу первой. «Звери и птицы» Цель: развитие координационных движений и скоростно-силовых способностей. Описание игры. Игра проводится в зимнее время года, количество игроков не ограничено. Перед игрой следует предупредить игроков, что необходимо, как можно точнее скопировать движение животного или птицы. Ведущий называет птицу «утка», игроки разводят руки в стороны и плавно машут ими, словно крыльями. Зверь «заяц», игроки выполняют прыжки в приседе и т.д.
Победителем становится тот, кто более точно скопирует движение зверя или птицы. «Льдинки, ветер и мороз» Цель: развитие координационных движений, быстроты, находчивости. Описание игры. Участники встают парами, лицом друг к другу и хлопают в ладоши, приговаривая: «Холодные льдинки, прозрачные льдинки, сверкают, звенят: дзинь, дзинь» Делают хлопок на каждый на каждое слово: вначале в свои ладоши, затем в ладоши своего товарища. Хлопают и говорят: «дзинь, дзинь» - пока не услышат сигнал «Ветер». На этот сигнал дети разбегаются в разные стороны. На сигнал « Мороз» дети возвращаются в пары и берутся за руки. «Куропатки и ягодки» Цель: развитие быстроты, ловкости, координации движений, внимание. Игра проводиться в любое время года. Количество участников не ограничено. Описание игры. Взявшись за руки, участники образует круг. Это будет клетка. Внутри клетки 6-8 ягод, а снаружи 2 куропатки. Клетка движется по кругу вправо или влево (подскоками, приставными шагами, лёгким бегом). По свистку клетка останавливается и открывает свои дверцы (поднятые руки вверх). Куропатки свободно вбегают в клетку стараясь поймать ягодку, (пойманную ягодку отводят в своё гнездо). Победителем становится та куропатка, которая поймала больше ягодок. «Ловля оленей» Цель: развитие быстроты, ловкости, координации движений, находчивости.
Описание игры. Игра проводится в любое время года. Количество участников не ограничено. Участники делятся на две команды. Одни - олени, другие пастухи. Пастухи берутся за руки и стоят полукругом лицом к оленям. Олени бегают по очерченной площадке. По сигналу «Лови!» пастухи стараются поймать оленей и замкнуть круг. Правила игры. Ловить оленей можно только по сигналу. Круг замыкают тогда, когда поймано большее число игроков. Олени стараются не попадать в круг, но не имеют вырываться из круга, если их замкнут, лучшими игроками считаются те игроки, которые были пойманы последними. «Гонки на оленях» Дети бегут парами (первый - олень, второй - каюр) между кочками (кубы), обегают дерево (стойку) и возвращаются обратно. Побеждает та команда, которая первая закончит эстафету. Цель: развитие быстроты, ловкости, координации движений, внимание. «Снежный лабиринт» Цель: развитие координационных движений и скоростно-силовых способностей. Дети надевают на ноги модели снегоступов, на спину охотничьи рюкзаки и идут между сугробами (кубы разных размеров) до стойки и так возвращаются обратно. Побеждает команда, первой закончившая эстафету

Статьи по теме: